卡马乔翻译:中国很多人不懂规则 最难译的词是

2019-04-30 11:40栏目:足球词汇

  新浪体育讯北京时间10月9日,中国足球队(微博)主教练卡马乔的翻译周毅此前接受了西班牙媒体的专访。尽管这位翻译在此前被中国媒体和球迷诟病,但是他的职业态度还是被足协和卡马乔所认可,这也是他能够继续担任卡马乔翻译的重要原因。

  周毅1977年出生于上海。他在9岁的时候移民阿根廷,在那里改名叫弗朗西斯科。他在接受媒体采访时谈了他担任卡马乔翻译的一些感受。包括作为一名长期旅居足球强国阿根廷的华人,他眼中的中国足球,球员和球迷,以及担任翻译时遇到的困扰。

  周毅:我是在阿根廷学的。我9岁的时候就和父母一起去了阿根廷,并在那里一直生活到25岁。在这个期间,我学会了西班牙语。

  答:大多数中国人到了其他国家都会取一个当地的名字。在中国,我们也会给外国人取中文名字,这样更方便称呼。

  周毅:我喜欢河床队,我在阿根廷的15年里成了河床的球迷。上赛季我们不幸降级了,但我们很快会回到甲级。

  周毅:我在阿根廷看过皇家马德里和西班牙国家队的一些比赛,我记得他在1986年参加世界杯的情景,还记得他在球员时期最后几年的一些情况。

  媒体问:在卡马乔来中国之前,你有没有在中国足协工作过?你是怎么得到卡马乔翻译这份工作的?

  周毅:那个时候他们在招人,于是我就联系到中国足协毛遂自荐。后来我就得到这份工作了。

  周毅:做过。我认识阿根廷体育界的人,包括足球和篮球方面的。当他们来中国的时候,他们常常会找我做翻译。

  周毅:交流方面没有问题。最大的问题是,中国人缺乏对现代足球的认识,他们还有很多东西需要学习。

  周毅:他希望我尽快把他的意思准确传达给球员。从目前看来,球员基本上领会了他的意图,因为球队的表现有了改善。但双方有些习惯不太一样。

  周毅:中国人抢断的时候不够硬朗,他们在训练和比赛里不够投入,强度也不够。

  周毅:是的,因为当他说“快跑,傻瓜”的时候,他是用一种亲昵的语气,用来激励球员,而不是侮辱他们,但翻译的时候很难体现这种感觉。

  周毅:这对中国足球来说是一次很好的体验。西班牙足球是世界足球的标杆和镜子,全世界的人都在谈论西班牙足球。中国通过卡马乔这样一位西班牙教练接触到了最好、最先进的足球理念。

  周毅:他对球员要求很多,而且提出的要求越来越多。球员们必须尽力按照他的要求去做。

  周毅:他已经进入历史。我们将会谱写中国足球的新篇章,为此我们大家要齐心协力。